martes, 21 de marzo de 2023

Escuela Ultratumba & Colegio Calavera

La colección de terror infantil Ultratumba es un clásico para el recuerdo. Luego de muchos años de merodear en librerías y ferias de usados comprando ejemplares por nostalgia, es difícil no descubrir algún que otro libro de la versión de España. Al notar interesantes diferencias en ambas propuestas editoriales, me propuse recopilar algunas versiones de español ibérico para comparar con las latinas; además de buscar —y eso fue difícil— alguna versión original en inglés. A continuación analizamos estas diferencias:

 

La colección original Graveyard School fue publicada por Skylark Books, marca registrada de Bantam Books, una división de Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. En Latinoamérica se comercializó, acuerdo mediante con Bantam, por Albatros, con el nombre de Ultratumba. En España, por otro lado, fue comercializado por Planeta, acuerdo mediante con Bantam, con el nombre de Colegio Calavera.

 

Don’t eat the mistery meat! es el primer libro de la colección tanto en el original como en la traducción latina, donde se llama Algo raro en mi plato. Sin embargo, en la versión de España, este libro, traducido como Los peligros de comer en el cole, es el cuarto. Por alguna razón, el editor de Planeta alteró (a propósito o no) el orden de los libros. En Colegio Calavera el primer libro es Hay un fantasma en el lavabo de chicos (décimo libro en la colección original) y el segundo es ¡Un susto de muerte! (octavo libro en la colección original). El editor de Albatros, por otro lado, respetó el orden canónico de las publicaciones de Skylark Books.

 

 

Todas las traducciones de la versión latina fueron hechas por Silvia Sassone. A partir del sexto libro se empieza a indicar como correctora a Cecilia Repetti, quien alrededor del libro decimonoveno evoluciona a “asesora de redacción”. El primer libro de la versión de España fue traducido por Mari Carmen Llerena, el segundo y cuarto por Pablo Di Masso, quinto y sexto por Jaume Ribera. No hay mención alguna de corrector o figura parecida.

 

La traducción latina de Albatros mantiene, además, los nombres originales de los personajes. Quizás el único cambio significativo sea el de “Grove Hill” (nombre de la ciudad) por “la Gruta”; por lo que la “Grove Hill Elementary School” (apodada por los alumnos como “Graveyard School”) pasa a ser la “Escuela Primaria la Gruta”, apodada como “escuela Ultratumba”. En la versión de España, la ciudad es llamada “el pueblo Los Cipreses” y la escuela pasa a ser “Colegio Carabela del pueblo Los Cipreses”, apodada por los estudiantes como “colegio Calavera”. En la traducción de España, además, los nombres de los estudiantes pasan a ser juegos de palabras que expresan la cualidad más característica del personaje. Así, la irritante Polly Hannah, siempre en busca de la aprobación de los profesores, es “Priscila Simple”; Jeep Holmes se convierte en “Paco Pistas”; Jordie Flanders es “Clara Sesera”; Mandíbulas Bennet es “Jandro Bocatas”; la doctora Morthouse, directora de la escuela, es la “señora Mortaja”; el vicedirector Hannibal Lucre es “Hilario Tumba” y Bart, el del sótano, es “el conserje Sótano Cuevas”.

 

Algunos nombres geográficos y de personajes ocasionales sufren también transformaciones en la traducción de España que diluyen u omiten referencias literarias. Al comparar el sexto libro Colonia de vacaciones Drácula (latino) con Colgados en el campamento (España), el Campamento Westerra (que es una referencia a Lucy Westerra, personaje de la novela Drácula) pasa a ser el “Campamento Explora”. Seward Renfield, director del campamento y referencia al agente de bienes raíces que visita a Drácula en su castillo en la novela, se cambia por “Fernando Campoviejo”. El lago Minaharker, donde los campistas desarrollan actividades lúdicas y que referencia, evidentemente, al personaje Mina Harker de Drácula, es “el lago Horcajada”.

 

Compárense estos fragmentos:

 

“Se volvió y echó una mirada al predio. Las construcciones parecían estar hechas con las piezas del juego “Mis Ladrillos”. Falso. Hipócrita. Irreal. Jeep miró con sospecha”.

 

“—Yo me llamo Peter, pero todos me llaman Pete — continuó el guía. Tenía un bronceado detestable, observó Jeep, que parecía extenderse desde la línea del nacimiento del cabello hasta las botas de campaña. Todo se veía falso”.

 

Colonia de vacaciones Drácula #6 (latino)

 

“Se giró para contemplar el campamento. Los edificios parecían hechos con troncos de cartón-piedra. Falso. Cutre. Irreal. Paco los miró con aire de sospecha”.

 

 “—Me llamo Juan José, pero puedes llamarme Juanjo— continuó el monitor. Paco advirtió que tenía un bronceado nauseabundo, que se extendía desde su frente hasta sus botas de montaña. Parecía falso”.

 

Colgados en el campamento #6 (España)

 

 

El editor de Planeta estableció como directriz, evidentemente, una adaptación completa al español ibérico para que fuera más amigable con los lectores. En la traducción latina de Silvia Sassone, quien mantuvo sin cambios los nombres, podemos rastrear, por otro lado, la presencia de argentinismos (Lo que podría ser indicio de que quizás esta fuese la traductora), por ejemplo en los siguientes fragmentos:

 

“Para Park había sido un verano perfecto al haberse convertido en el “canchero” del béisbol: había logrado jugar con un grupo de chicos mayores. Por fin, había conseguido hacerlo lo suficientemente bien”.

Algo raro en mi plato #1 (latino)

 

“Aquel había sido un verano perfecto para Nico, ya que había ido a jugar con un equipo de chicos mayores que él. Y, finalmente, su participación tuvo un buen reconocimiento”.

 

Los peligros de comer en el cole #4 (España)

 

“—¡Qué bajón!— comentó Tyson—. Algún día yo tendré un perro.
—¿Cuándo? ¿Cuando cambies de padres?”

 

Pequeño hombre lobo #4 (latino)

 

“—Calma —dijo Toni—, que yo tendré uno algún día.
—¿Cuándo? ¿Cuando tengas otros padres?”

 

La mascota feroz #5 (España)

 

Tanto la versión original como la traducción latina comienzan cada libro con una página donde hay algún fragmento avanzado de la historia que sirve como gancho para el lector. En contraste, la versión de España comienza directamente con el primer capítulo en cada libro.


 

Algie miró atrás y, aunque Louisa no se soltaba de su pierna por nada del mundo, todavía tenía la linterna en su mano. Salieron disparados hacia el cielo y después cayeron de narices. Fue en ese instante cuando Algie lo vio. No era la corriente lo que los hacía dar vueltas como si fueran corchos en medio de las aguas tormentosas y huracanadas del pantano. Era peor. Mucho peor. Aquello era grande. Rastrero. Tenía las mandíbulas del tamaño de un camión con acoplado y una garganta ancha como si fuera el túnel del ferrocarril. Los ojos rojos tenían un brillo sobrenatural. Aun sin los anteojos puestos, Algie pudo ver todo aquel ser espeluznante. Y también Louisa, que profería alaridos. Aquellos alaridos fueron los más fuertes que Algie hubiera jamás oído en su vida. Salvo por una cosa. El alarido que él mismo lanzaba mientras se deslizaban barranca abajo… bien abajo… por la boca del cocodrilo fantasma del Pantano salvaje.

Cocodrilo feroz #19 (latino)

 

Algie looked back, and although Louisa was holding on to his leg with a death grip, she was still clutching the flashlight. They shot skyward and then dove down nose first. That was when Algie saw it. It wasn’t the current that was tossing them like a cork on the stormy, hurricane-driven waters of the bayou. It was worse. Much worse. It was big. Reptilian. It had jaws the size of a Mack truck and a throat like a train tunnel. Its eyes were glowing a red, unearthly glow. Even without his glasses, Algie could see it all. So could Louisa. She screamed. It was the loudest scream Algie had ever heard in his life. Except for one. His own scream as they sailed down, down, down into the mouth of the Ghost Alligator of Howling Swamp. 

The gator ate her #19 (original)

 


Una similitud en las versiones de Planeta y de Albatros es que en la contratapa figure la lista de títulos de la colección. En el original de Skylark Book, esta lista figura en el reverso de la tapa. En la versión original cada capítulo comienza a página seguida, al igual que en la versión de España; sin embargo, en la versión latina cada capítulo tiene su propia portadilla. La versión original, a diferencia de las traducciones, tiene también un índice de capítulos al comienzo. Algo que la versión de Planeta tiene, que no tienen ni la original ni la latina, es una pequeña calavera como separador entre escenas dentro de un mismo capítulo. En las versiones originales y latina simplemente se deja una línea como separador. La versión de Planeta presenta, en general, el doble de páginas de cortesía que las otras dos, lo que podría indicar un maquetado más descuidado al calcular el compaginado del libro.

 


 


La versión con menor tamaño tipográfico es la de Albatros y la que mayor tamaño tiene es la de Skylark Book. The gator ate her #19 tiene 56 páginas en total, contra 64 páginas de Cocodrilo feroz #19. Tales Too Scary to Tell at Camp #13 tiene 72 páginas, contra 64 de Terror en el campamento #13. Al comparar las versiones en español, Un fantasma en el lavabo de chicos tiene 60 páginas contra 64 de Un fantasma en el baño de varones #10; Colgados en el campamento #6 tiene también 60 páginas, contra 64 de Colonia de vacaciones Drácula #6.

 

Por último, todos los ejemplares de Planeta tienen relieve en el título de la colección; ninguno de Albatros lo presenta y solo uno de Skylark Book lo tiene (por lo que no puedo inferir cuál sería la generalidad de la encuadernación de los originales).

 

 

Sin otro particular,

Nemo

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Follow Us @soratemplates